The strange abyss of Chinese Characters

By Confused Laowai | Date: March 7th, 2011 | Category: Chinese Characters

Yesterday, a friend of mine contacted me, saying he was doing a project for his Computer Science degree. He was playing around with encryption. He encrypted the sentence, “The quick brown fox jumps over the lazy dog” and then subsequently decrypted it. He apparently did the coding wrong and the program spit out this message:

“周攠煵楣欠扲潷渠景砠橵灭敤癥爠瑨攠污穹⁤潧”

He contacted me out of interest, asking if I understood what it said. Especially the final character: “潧” which Google translates as “Rss+ Xml”. I hovered my pop-up translator over the characters. Only a few was found. The dictionary which Zhongwen uses is the CC-EDICT open Chinese dictionary. It is very up-to-date.

I knew these characters might be old characters that aren’t used anymore. Sort of become defunct. Or, the other theory was that these characters are pure character encoding with no relation to meaning: think wingdings or something similar. Just symbols compiled out of Chinese character encoding.

So I started searching:

These characters my pop-up dictionary detected. So I’ll leave them out: 周楣欠潷渠景砠灭癥污穹.

Then there are these ones which couldn’t be found: 攠煵扲橵敤爠瑨潧.

So this one I got quite quickly with a simple Baidu search. mí is a bit odd: 钟因受撞击而发光的部位. I had trouble translating that. Can anyone help? Google translates it as: Minutes due to the site of impact and light. But I’m not sure what that exactly means? That’s a pretty complex definition for one character. Furthermore, mǐ, is easier: the synonym is 消灭 – to annihilate/to destroy.

Again Baidu seems to pick these up better. nǎn: It looks like it is a dialectal form for a cooking method, where you fry things over a small flame.

qián – This one according to Baidu is a bit a strange. It looks it has three meanings: 基业,记 and 把. It also seems to be an old version for “擒”, which means to capture. Hmm too odd.

zān – Another specific meaning. It means the cloth under roof tiles. I think it would be insulation? Or something similar. Furthermore an interesting addition in the Baidu entry is 韩国汉字. Does this mean it is used in Korea as old form Chinese writing? Actually I’m a bit clueless on Chinese in Korea. How prevalent is it?

kě – Another with two definitions: 研治 and 击. The first means to study I think. A similar word with same pronunciation is 研制. 击 means to strike.

qú – Yay, finally a simple one! It means 姓 – surname.

jìn – Another easy one and quite interesting one at that too. It means that it resembles Jade. So if something is 瑨 it resembles Jade. When I Googled the character below (潧) I coincidentally found 璁 (cōng), which a stone similar to Jade. Cool!

zhēn – The character that started this blog post. Google Translates it as “Rss+Xml”. According to Baidu it is the name of an old river, but the river uses the ancient Chinese varient 溱. However, I was intrigued to find out where the “Rss+Xml” thing comes from, but I couldn’t. If anyone has any leads it would be great.

Conclusion

It always fascinates me as to how deep Chinese goes. It never ends, and I doubt very few people find the bottom. However, in many languages this is true, but Chinese just feels so much more expansive, due to its long history. You can keep on learning words in many languages, but ultimately you’ll reach a point where obscurity becomes too much. In English however, or in languages where words consist of more syllables, the meaning of obscured words can be contained. For instance, caliginous, which means obscure; dim; misty; dark, the oddness of it becomes its retention. These characters I did research on however, have the same pronunciations as average words or words with higher frequency.

爠 for instance, pronounced qú, shares its meaning with 50 different similar sounding words. The same for 潧 -zhēn – which has 72 similar sounding words. Thus, listening becomes a hard task when has to take into account obscure words. The context I reckon would be very very important. The character itself would be the defining meaning negotiator. The other thing is, if someone uses obscure words, how does one retain the new meaning, if one is not presented with the character? If the frequency is too low, then the word would struggle to be retained in its spoken form. Thus, an interesting distinction is drawn again between Chinese in writing and Chinese in spoken form. There’s no way I’d remember 潧, when listening there are words like 真 to listen to, but if the meaning is provided to me, I’d have to associate it with a new “word unit”, but the form in terms of the sound is too average for it to be unique. For me, learning Chinese, you absolutely have to learn to read it as well to truly understand the language.

Leave your thoughts!

 

Related posts:

Your Mandarin Learning Experience
If you want an SRS program, Skritter is the way to go
Chinese Characters in the Wild
The Dark Side of 玄

Subscribe via email to receive new posts straight in your inbox!

Enter your email address:


  • http://twitter.com/GilsonRosa A lira do mercador

    Add http://www.cb.kingsoft.com or http://www.iciba.com/ to your online dictionary list. Try also http://www.ourdict.cn/ (you must have your system running in Chinese).
    By the way, thanks a lot for the plugin for Chrome. I was looking for something similar as the one Firefox had available for its previous versions.
    I leave a short text for you to work out and try to find what make it funny.

    从前有个女孩儿叫小文,后来她有了男朋友,她就改名叫小六了。 她的男朋友叫阿太,和小文好上以后他就改名叫阿木。 后来他们分手了,阿木去了泰国,于是他改名叫阿大。

  • http://twitter.com/GilsonRosa A lira do mercador

    Add http://www.cb.kingsoft.com or http://www.iciba.com/ to your online dictionary list. Try also http://www.ourdict.cn/ (you must have your system running in Chinese).
    By the way, thanks a lot for the plugin for Chrome. I was looking for something similar as the one Firefox had available for its previous versions.
    I leave a short text for you to work out and try to find what makes it funny.

    从前有个女孩儿叫小文,后来她有了男朋友,她就改名叫小六了。 她的男朋友叫阿太,和小文好上以后他就改名叫阿木。 后来他们分手了,阿木去了泰国,于是他改名叫阿大。

  • http://niel.delarouviere.com NielDLR

    Thanks for the comment! Those sites look promising and haven’t seen
    them before. Awesome. Bookmarked all of them

    I’ve been reading those sentences over and over again, trying to spot
    the funny thing, but I can’t. Is it a pun? Or is it within the
    characters themselves? 太,木,大. They are all sort of similar and have
    slight differences. Please let me know the answer. I’m really curious
    now!

  • http://twitter.com/GilsonRosa A lira do mercador

    It’s a visual joke, so it’s made only to be read.
    Once upon a time, there was a girl called 小文 [xiao wen] (文 means culture, civilization; gentle, refined; cultured – so you can infer that she was a shy, intellectual girl who used to be among books). After becoming girlfriend of 阿太 [A Tai], she changed her name to 小六 [Xiao Liu] (that means they had sex, that’s why she had her legs wide open, in this case the legs of the character; another explanation for that name is that she got addicted to sex and used have sex six times every night…. lol….). 阿太’s [A Tai] “jiba” (dick) became bigger, so he changed his name to 阿木 [A Mu] (it’s a funny coincidence cause in Brazil we use to call a “big dick” as “tora” – a trunk of a tree). After a few time together, they broke up. 阿木 [A Mu] got disillusioned and moved to Thailand, where he became 阿大 [A Da] (that means, he made a surgery and started a new life).

  • http://niel.delarouviere.com NielDLR

    Wow, I was actually right. When I read it over, I thought might have
    something to do with sex and penises. Haha. That is a good one! Thanks
    for sharing it.

  • http://mykafkaesquelife.blogspot.com/ My Kafkaesque Life

    My Taiwanese girlfriend told me these are seldom used traditional characters. And she said “周攠煵楣欠扲潷渠景砠橵灭敤癥爠瑨攠污穹⁤潧” has no meaning. The way they’re put these characters together makes no sense, as if you’d put ACZDKJL together or something. Hope that helps.

  • http://niel.delarouviere.com NielDLR

    Yeah, I figured the meaning together in a sentence would have no
    meaning. Thanks for the input. Just one question, did she know what
    the characters meant? Or did she just know they were old traditional
    characters? She recognized the form, but not the meaning for instance.

  • http://mykafkaesquelife.blogspot.com/ My Kafkaesque Life

    She said some of them she knew the meanings, some not, because they’re very rarely in use.

  • http://niel.delarouviere.com NielDLR

    Awesome.
    Thanks for the reply!

  • http://twitter.com/MandarinPoster Mandarin Poster

    Cool post, I’ve seen stuff like this before, especially when using Chinese subtitles and choosing the wrong encoding – e.g. choosing BIG5 for simplified subs. I am assured that the text is meaningless and the words are never used.
    Though something I was introduced to a while back was 異體字 which are variant characters, and I’m sure some of these could be obscure variations of existing characters that are never used.

  • http://niel.delarouviere.com NielDLR

    Interesting. Haven’t heard of 异体字. Will try and find out a bit more.

  • Pingback: Hao Hao Report

  • http://offbeatchina.com/ Aliajadow

    then you should check this,  石室诗士施氏,嗜狮,誓食十狮,氏时时适市视狮。十时,适十狮适市。是时适施氏适市。氏视十狮恃矢势,使十狮逝世。氏拾是十狮尸,适石室。石室湿,氏使侍拭石室。石室拭,氏始试食是十狮尸。食时始识十狮尸,实十石狮尸。试释是事。Poem written with words of same pronunciation. From from http://it.enorth.com.cn/system/2008/11/26/003800270.shtml
    By http://offbeatchina.com/

  • http://niel.delarouviere.com NielDLR

    Hey Aliajadow,
    thanks for the comment.

    Yes, I have come across that poem before! It baffles me. Well done on the
    author though, that is one impressive poem.

  • Jiong

    The first one means ‘the patch of metal on a bell that has become shiny due to being bashed’: Literally: Bell, because has received hitting and has therefore become shiny part.

    The Koreans still use Chinese characters every now and then, normally in quite formal writing to express the day of the week, or to make a meaning clear. In fact, a large portion of Korean vocab can be written in Chinese characters.

    As for 异体字 the 康熙字典 (complied by the Kangxi Emperor in the late 17th century) has the biggest collection of 字 of any Chinese dictionary. There are around 70,000 (I think…) yet the vast, vast majority are like the ones you have given here – they either have very exact and obscure meanings, like a specific ancient jade vessel, or they are just really odd and archaic ways of writing a character, the 异体字. There are electronic versions of Kangxi: http://www.kangxizidian.com/ or you can pick up a one volume reduced size paper copy at most decent Chinese bookstores or online. Having the paper copy is quite fun to thumb through and check out all the bizarre characters.

  • http://niel.delarouviere.com NielDLR

    Hey Jiong,

    thanks for this awesome comment!

    Wow, so that 1st word is really specific. Amazing actually! Thanks for the
    info.

    Also, the Korean Chinese characters are interesting. I guess I’d have to go
    read up on it further. I always thought Korea was an isolated language, in
    that they are not part of traditional sino-language trees.

    Thanks for the link to the Kangxi dictionary. That’s pretty awesome.

    Regards,
    Confused Laowai

  • Jiong

    Don’t mention it! Nice blog, btw.

  • Jiong

    Not that it makes much difference, but I feel in the interest of accuracy I should correct my comment on the number of characters in Kangxi, it is ‘only’ 47,035!

  • http://niel.delarouviere.com NielDLR

    Hah. Thanks for the correction. That is is a lot though. Wow!