A rant on Chinese’s Easy Grammar

By Confused Laowai | Date: May 11th, 2011 | Category: Language

I bet all Chinese learners have heard the praise and lure of Chinese’s simplistic grammar. Learn Chinese now! It’s got no conjugations and very little suffixes. Easy!

Well, here’s my two cents on the topic.

Simplistic, not easy

So here’s the dealio. Coming from English, or even Spanish and other languages, looking at Chinese, seems like a walk in the park. Hah! No tense modifications, no gender affixes, no case inflections. How awesome is that!? This makes Chinese grammar simplistic, yes, but not easy. What Chinese loses in morphological complexity and tense, it gains in sentence structure, vocabulary and aspect. The 过,着 and 了’s of Chinese makes for a tough concept.

Furthermore, the difference between English and Chinese grammar, not only makes Chinese seem simplistic, but what it really does is dumbing down the Chinese grammar, because it allows us to think, that we don’t need to apply effort in understanding it’s grammar.

My Experience

Now, I was told this when I started learning Chinese: the grammar is easy. However, this was the first time I started learning a new language. I fumbled a lot at first, like people do of course, but I was under the impression that the grammar was easy. Why is this taking so much time to understand? Why am I so unsure of my sentence structure? Why did I want to add extra things from English that need be said in Chinese: the prepositions for example.

This is because, grammar is not absolute.

I was influenced by English thinking AND I expected something easy.

Possible solution?

Now in retrospect, I can say, Chinese grammar is fairly easy, because I have a grasp of it to some extent. But at the start, I had a lot of difficulty. The simplistic grammar was the hurdle. I wanted to make it more complex. I wanted to add extra words.

I remember one of my first orals in my Chinese 1st year class, I wrote so many 和’s because I thought it implied the same “and” in English as a conjunction. For example saying, “Today I went to the shop and then I bought a beer”. The Chinese equivalent would be, “今天我去了商店买到一瓶啤酒” and if you really want to add a conjunction you can add 然后, but it’s not really necessary.

Are you guys catching my drift here?

In a way, that’s why I like Chinese-Ordered English as an initial wake up call to the grammar of Chinese. LOOK! It is different! Simplistic yes, but realize this. Realize the simplicity. Realize that Chinese grammar is different from English. Don’t get stuck in the trap that simplicity = easy.

Oddly enough, when you get that Chinese grammar is different, it will become easy.

What’s your opinion on Chinese grammar? Any experiences to share? Leave a comment!

Related posts:

Soccer World Cup South Africa
How do you learn vocabulary?
Critical Frequency Experiment
  • http://mychinesenotebook.blogspot.com Ma Si Wen

    I agree that Chinese grammar is comparatively simple. Once you get a hang of it, it becomes pretty easy.

    One reason why people find Chinese grammar to be easy might also be because other aspects of Chinese language (tones, characters) are extremely difficult. So it might be a relative thing.

  • http://niel.delarouviere.com NielDLR

    Yeah, good point on the other aspects of Chinese. I think people want at
    least something that they know will be “easy” in at least one aspect.

  • http://twitter.com/tofc Edwin on Languages

    Hi Neil,

    In fact, I think grammar does not really exist. Well, it does, because we artificially created it.

    To illustrate my point, try to ask a Chinese native speaker some grammatical questions. I bet he cannot answer most of them.

    Once you liberate yourself from grammar, I am sure your learning will expose.

  • http://niel.delarouviere.com NielDLR

    Interesting point you have there.
    But I don’t necessarily agree. Grammar does exist, but there’s two kinds of
    grammar knowledge: implicit and explicit. If you learn a language as your
    first language, then these grammar rules would be acquired implicitly, but
    often in second language acquisition, grammar rules are often learned
    explicitly.

    Just because you can’t explain it, does mean it doesn’t exist. It’s like
    asking a human how gravity works, many just accept it and have grown up with
    this universal rule, but only physicists can you give a proper explanation
    of what it really is.

  • Alexlmc

     As a native speaker, we almost never care about the syntax during the whole primary and middle school. But grammar exists, mostly and mainly in the morphology. We analyze the structure of  4-character words or idioms’ (成语).

  • http://niel.delarouviere.com NielDLR

    Interesting. Thanks for that perspective. I would reckon you focus more on
    the morphology.
    I remember in my English classes, we also focused on some grammar, but more
    to the point of using “correct”/standard English.

  • Andrea B

    I have been studying Chinese for three months now and I am in a similar phase. Irefuse to learn Chinese ‘idiomatically’ as I see many people around me doing but at the same time I find very few grammatical anchors to structure a sentence. The result is that, for how much I study I never feel confident to formulate even the easiest sentences.
    Just yesterday I came to a realisation similar to yours, that the difficult part of translating a thought into Chinese is ‘shaving off’ all the extra information that Western languages put in a sentence even when it doesn’t define the meaning of the sentence in any useful way and reducing it to the Chinese ‘essential’ version.

  • http://niel.delarouviere.com NielDLR

    Yes! That’s the realization that troubled me for so long. Just stick with
    it!

  • Pingback: Hao Hao Report

  • http://popupchinese.com trevelyan

    Traditional institutional approaches to language instruction fail most people by teaching vocabulary and grammar in an unnatural way that ignores our innate tendencies to pick up “language chunks” in context and intuit grammar and structure from broad exposure to the language.

    Our minds figure out to drop the 和 quickly enough once we’ve been exposed to people saying the sorts of things we want to say. Traditional language education is a disaster because it isn’t taught in a way that lets us emulate and then generalize. Maybe COE is helpful to some people, but fixing language instruction requires imho much more: presenting students with more and more interesting Chinese materials and demanding more creativity from learners than is typical especially in Chinese language classrooms.

    Nice post. :)

  • http://niel.delarouviere.com NielDLR

    Oh yeah, I completely agree. Classroom language instruction in general are
    ancient and outdated in their techniques. Although there are some
    progressive classrooms that teach on more communicative teaching and go by
    constructivist theory, these are few and far between. For instance, autonomy
    is such an unexplored concept in many classrooms, but this stems from the
    fact that teachers and students still believe in a certain class
    relationship and discourse that the system itself and the expectation of the
    classroom environment entitles. For example, many students still believe
    that the way language classes should be taught, for instance via outdated
    audio-lingualism, is the way it should be.

    There is a complete disconnect between many classroom environments and the
    way language is used.

  • magician

    As a native speaker, I have to say that any efforts to add the so-called “grammar” to Chinese are meaningless. It is true that many researchers and linguists invented a grammar system for Chinese, but anyone who wants to master the real Chinese especially used in literature and serious articles should know that a Chinese sentence or an article is integral. Chinese sentences, however the phrases or words are arranged, are meant to express a whole meaning. What this means is that even if a sentence has no subject, or no verb, as long as it expresses a complete meaning, it is acceptable and in some cases preferred. In a word, Chinese is to express meaning by put characters together. So you should focus on how the whole meaning is established, not the grammar or some specific characters.

  • http://niel.delarouviere.com NielDLR

    Interesting premise you have here. It’s a nice holistic approach to grammar, that I think is lacking in most studies. In some sense, I agree, but it’s often hard for me to try and focus on the whole when I learned linguistics, because I like analyzing the smaller parts. But this is good advice you are giving. Thanks for the comment!

  • Catchtwentyfive

    Just a few points I want to make about my own experience
    learning Mandarin the past 5 years.

    I’d like to know your opinion too!!

    1. TONES

    Tones are easy enough to learn in isolation, but string various combinations
    together and one is sure to hit certain problems.  Much like a camel
    travelling over very bumpy terrain. One need to angle oneself quite skilfully
    and hold on tight!

     I thus think that one needs to carefully identify ci/ 词 units
    (whether these are comprised 2 or 3 characters) and combine the tones into
    their appropriate “rhythm” units. If his is not done, ones reading may
    sound overly staccato in quality. Moreover, there would be a sense that all the
    syllables/characters are overly broken down into blocks… or so it would seem to
    the Chinese ear.

    I certainly still make tone mistakes, even though I pay special attention to
    marking all the characters tones in a new passage and practicing them
    religiously.

    Even with more advanced learners, despite intellectual/conceptual awareness of
    what tones each character is, mistakes are still unconsciously made during the
    combination phase. In my experience, if a string of second tones characters is centred
    by the third tone, I’m bound to slip up on this third!

     It thus doesn’t help that a Chinese teacher says, “no, that’s a
    third!”, it is better that they just repeat the word or phrase until it
    flows to the learners ear and greater sensitivity is developed. It must become
    intrinsic.

    Sometimes teachers leave tone correction until too late, at which stage this
    very unhelpful habit becomes ingrained. Most foreigners are not simply going to
    pick up the tones as they go along.

    Foreigners have a conceptual break, for better or for worse, between tone and
    phonetic pronunciation. We somehow see them as separate aspects (at least
    initially). The result is confusion as to just what the teacher is correcting.
    “Is it the zhi and chi phonetic component that is being corrected or is it
    my tone?”

    Example would be the erroneous conception that “hao” is brother to
    all four tones, while they are in fact four independent and unrelated words.
    Maybe it would helpful if teachers were aware of this. (Although, even Chinese
    people recognise phonetic similarities between certain words, as one can see in
    repeated phonetic indicators, eg. 抱,包,跑,炮)。

    Mmm … just a thought.

    Question to you guys: what would happen, do you think, of spaces were
    introduced between”words” in Chinese texts? would it help? I’m not
    sure myself…

    2.Verb + 了,着,过,

    are reasonably difficult to use correctly. What do you think about Verb + 起来,出来,得到,不到, 下去, 过来, 过去?

    I sense that there is a movement in the language that is attached to the
    arising and sinking of emotion (negative emotions sink (下来) and
    positive emotions arise upwards (起来))。

    起来,
    for one, I see frequently in texts, for example 走起来
    which I have often thought of “begin walking”, a kind of continuum
    until now/ present moment. As a result I erroneously wanted to write in my 作业: “我七点从图书馆走起来”
    (I started walking at 7pm)。I am still thinking in tenses! 我七点开始走would
    have been fine.

     In truth, 起来 is not a tense construction, so
    my initial sentence was wrong. What was wrong with my sentence is that there is
    an over emphasis on the start of the action, as if it was somehow central to
    the sentence’s meaning. This is how I understand the matter anyhow!

    3. Time is vertical. Actions and states manifest or change.  Situations
    transform. But time, in the tense sense, is not conceptually part of this
    picture.

    Hope my comments make sense!

  • http://niel.delarouviere.com NielDLR

    Hi,

    thanks for the comment. Sorry for only getting around to this now. Was away the weekend and comment got hidden in the deluge of emails.

    You make some really really good points.

    When it comes to tones, I agree with you in terms of the “rhythm” or flow of 2/3 character words. I still struggle with them and in fact mostly get them wrong. I have this “idea”/theory that this flow is a lot more important than one thinks. If you listen to native speakers, the phonetic pronunciation sans tones always sound so quick and “blurred”. However, they skillfully encode the flow of tones to convey the other part of the semantic information in the tones. We, as non-native speakers, struggle with this.

    In terms of the “spacing” between words. I don’t think it will help a lot. The only help is early on, when learners have to find new vocabulary in a sentence. This more of a helpful reading strategy.

    Oh yeah, the directional complements are really tough at first. I think the best bet with them is to of them as additional word information. Almost like prepositions, rather than verb modifiers. I still struggle with some of them though, but if you can master them they are really useful and
    becomes excellent in idiomatic/colloquial usage of Chinese.

    The tense issue is also a tough scenario, as once again, as an English
    speaker, we don’t really under the concept of aspect, which is different
    than tense.

    Thanks for the great comment!