10 Really Interesting and Cool Chinese Characters

By Confused Laowai | Date: August 24th, 2012 | Category: Chinese Characters

While I was doing my Chinese character frequency experiment, I was looking quite a lot at the CEDICT dictionary file. I stopped whenever I saw interesting Chinese characters which I haven’t encountered before. I started collecting interesting looking characters which had cool stories behind them. Ones that made me go, “Woah that’s awesome” or “No way, that’s cool”. Maybe I’m just obsessed with Chinese characters, but I’m sure you’ll find these characters awesome.

1) 弓 (gōng) – The Bow

This one is pretty nifty and is immediately apparent. It means “bow”.  It is actually one of the 214 Chinese radicals. You can see it in words like 弟弟 or 引 (to pull or to draw a bow).

2) 短 (duǎn) – Short Arrow

Going with the arrow/bow theme here. This character might seem familiar to some. 短 means “short”. I wondered why. The left side of the character has the radical 矢, which means arrow.

Now in ancient times the standard to measure something long was to use a 弓 (bow). Now an arrow, which was shorter than a bow, was used to measure something short. Cool hey!

3) 法 (fǎ) – The Law

This character is an argument for the awesomeness of old characters. 法 simplified comes from an old variant of the character 灋. 灋 is a compound ideogram, meaning it is composed of two (or more) semantic components. The two radicals are, 水 (water) on the left and then 廌 (unicorn) on the right.

Now what does unicorn have to do the with the law?

According to folklore, a unicorn, or a similar mythological animal, would differentiate between right or wrong by touching the wrongdoer with its horn during a case hearing. Awesome.

4) 弋 (yì) – To Shoot

The old bone script character of   represented a small stake, probably where you would hang an animal after a hunt. But now, for me it kind of looks like someone trying to throw a spear. Maybe that’s just me. I just like the look of it. You can find it in this old character for instance: 隿, which has  on the left and 隹 (bird radical) on the right.

You guessed correctly, to go hunting for birds.

5) 兀 (wù) – Cut off

This macabre character means to cut off at the feet, but also a few other meanings: to rise to a height and bald. If you look at the character it looks like it can represent all of those meanings.

6) 眊 (mào) – Poor eyesight

I giggled when I saw this character (perhaps like a schoolgirl). It means “to have poor eyesight”. According to character dictionaries, this character is a semantic-phonetic compound. The semantic radical means 目 (eye) and on the right 毛 (mao) aids in the pronunciation of the character. But I feel like it is also a compound ideogram, because having poor eyesight is like having 毛 (hair) in front of your 目 (eye).

If you are imagining a guy with long hair having trouble seeing then we are on the same level. Like this goofy character. Maybe I’m alone here. :)

7) 丼(juān) – Food

This cool character means a bowl of food. It has changed very little from its origin. I like it because it looks like it represents something within in a bowl. Very simple.

 

 

8) 囟 (xìn) – Baby’s head

Now this one I had to look up first. It means fontanel, which is the gap in an infant’s skull. The soft spot on top which allows the baby’s skull to move a bit during birth. Later it hardens. If you look at the picture on the right you’ll see why the character represents the fontanel. I doubt I’ll ever use this character, but it looks cool.

9) 卌 (xì), 卅 (sà), 廿 (niàn) – 40,30,20

Ok, technically there are three characters here, but they fit into the same category. I found this 卌 by accident. It means 40. I then did some research on it and found 卅 (30) and 廿(20). If you look at the characters, it’s obvious where the denominations come from (the vertical strokes), but I didn’t seem to find why they aren’t used anymore.

It reminds of English. Twenty, thirty, forty and so on.

10) 卍, 卐 (wàn) – Swastika

Now this one was the biggest no way response. I knew that the swastika had a long history before its recent popular use as a Nazi symbol, specifically the Buddhist use of it. But I did not know that it was actually a Chinese character. It is pronounced as wàn and was actually established as a character way back in 1716!

I hope you guys enjoyed all these characters. I bet there are quite a few more to explore. Perhaps you’ll see a part 2 in the future.

What are some interesting characters you have found? Share them in the comments!

Related posts:

If you want an SRS program, Skritter is the way to go
Radicals sorted by their first occurrence in HSK
The Dark Side of 玄
Chinese Character Challenge - Level up!

Subscribe via email to receive new posts straight in your inbox!

Enter your email address:


  • http://www.sarajaaksola.com/ Sara Jaaksola

    Interesting list Niel! Cantonese uses 廿 and perhaps 卅 and 卌 too. I think 丫 could fit this group of funny characters, for me it just doesn’t look like Chinese at all.

  • http://www.facebook.com/thomas.derksen88 Thomas Derksen

    凹凸 (āotū) I like this one. It just looks like Tetris to me! =)

  • http://niel.delarouviere.com NielDLR

    Ah, I see. That would make sense.

    Yeah, I like 丫 as well!

  • http://niel.delarouviere.com NielDLR

    Hi Thomas,

    yes, good choices! I like how they represent the concave/convex so perfectly.

  • Hanming

    卌,卅,and 廿 reminded me of another obscure character I came across not too long ago: 亖。Mind: blown

  • http://niel.delarouviere.com NielDLR

    Woah. No way.

    I was wondering why it stopped at 三.

    Awesome awesome find! Thanks!

  • http://twitter.com/alex_litvinov AL三X

    I love 伞 and 雨

  • http://twitter.com/alex_litvinov AL三X

    噩 is awesome!

  • http://twitter.com/HackingChinese Olle Linge

    廿 and 卅 are both used today, at least in Taiwan. I have seen both numerous times in books and articles. What I mean is that I’ve learnt both from context, not by looking for cool characters. I don’t know about 卌, I’m fairly sure I haven’t seen that one.

  • http://niel.delarouviere.com NielDLR

    Hi Alex,

    yes both of those are awesome. I like thunder in the same vein as well, 雷.

  • http://niel.delarouviere.com NielDLR

    Another cool one. I actually did quick search to see where it came from, but couldn’t find anything. Will have to dig deeper!

  • http://niel.delarouviere.com NielDLR

    Hi Olle,

    thanks for pointing that out to me. Didn’t realize it. Like I said I first stumbled on 卌 then I found 廿 and 卅 by association.

  • http://twitter.com/QLearnChinese Q Learn Chinese

    It doesn’t get much better than these two… these are possibly the easiest characters to remember!

  • http://twitter.com/QLearnChinese Q Learn Chinese

    Check this out –
    http://www.vividict.com/WordInfo.aspx?id=702

    It has a history of something like

    Picture looks like connected meridians vascular, many tissues of the body ->
    Original meaning: poor heart function, the sleep respiratory difficulties for choking like a nightmare .

  • http://niel.delarouviere.com NielDLR

    Awesome!

    So thus you can relate poor heart function to being startled. In English the phrase “You almost gave me a heart attack” comes to mind.

    Thanks again!

  • http://twitter.com/QLearnChinese Q Learn Chinese

    Ah yes I didn’t even think about that :) Excellent

  • jones jordan

    卐 is not a chinese character.
    http://baike.baidu.com/view/25736.htm

  • http://niel.delarouviere.com NielDLR

    Hi Jones,

    I read the page. But I’m not sure what you mean? 卐 is a Chinese character in the sense that can you write it and find it in the dictionary.

    Was it originally used a character? No, it came from the same auspicious symbol used in some ancient cultures.

    That’s how I understand it at least. Correct me if I’m wrong!

  • http://niel.delarouviere.com NielDLR

    Hi Chuck,

    thanks for catching that!

    Glad you enjoy my site. Appreciate it!

  • jrl

    Can someone help me translate “love life”to chinese?

  • http://niel.delarouviere.com NielDLR

    爱情生活 (àiqíng shēnghuó) would be suited for it.

  • jrl

    Thank you so much. I also need to translate “optimism”. Can you help me again?

  • http://niel.delarouviere.com NielDLR

    Sure,

    you can use MDBG.net as an online dictionary. Optimism doesn’t seem to have a direct translation, but you can use optimistic instead:

    http://www.mdbg.net/chindict/chindict.php?page=worddict&wdrst=0&wdqb=optimistic

    乐观 is the one you’re looking for.

  • jrl

    Is this the same for “I love life” ?

  • http://niel.delarouviere.com NielDLR

    No, that would refer more to “love life” as in relationships.

    As verb to say “I love life” I would say 我热爱生活.

  • http://twitter.com/alex_litvinov AL三X

    Can’t we use 乐观主义 lèguānzhǔyì for optimism?http://zhidao.baidu.com/question/2957078.html

  • http://www.facebook.com/profile.php?id=12425671 Lily Zhang

    my favorite is 冏. the word had a meaning (a kind of plant) before it began to be used as an emoticon, and now also officially means “frustrated, sad”. i first came across it in the title of the 2010 movie 人在冏途 (which is hilarious, btw)

  • http://niel.delarouviere.com NielDLR

    Hi Lily,

    thanks for the comment.

    囧 is a definitely a favourite of mine too. Very expressive!

  • sheenky

    Yes, of course. That’s exactly the definition of optimism in the English-Chinese dictionary.

  • http://niel.delarouviere.com NielDLR

    Hi Sheenky,

    technically you are right. If you want to directly translate optimism it would be 乐观主义, but I always find Mandarin suffixes awkward like that.

    That’s why I checked out example sentences for “optimism” on Jukuu, iChaCha and nciku to see how it is used.

    Most of the sentences use only 乐观 to express optimism. See this search for example:
    http://jukuu.com/search.php?q=optimism

    I think adding the 主义 works better in formal circumstances or when you are actually talking about optimism as a thing on its own. The ideology. It seems in Chinese we can use only 乐观 to refer to someones “optimism” although the dictionary would say 乐观 only translates to “optimistic”.

    I hope I’m getting my point across?

  • http://niel.delarouviere.com NielDLR
  • sheenky

    Yes. you’re absolutely right. For Chinese, if we just translate the single word, optimism, we would say it means 乐观主义 Because “-ism” is usually translated as 主义. But in some specific sentences, you’ll find that just 乐观 for optimism is also OK. To choose 乐观 or 乐观主义 depends on the situation, which is exactly what you’ve said. By the way, I’m a Chinese based in Tianjin. I find the website from your sina weibo. Glad to share language with you. :)

  • K C

    Seconding Olle’s comment. I have seen 廿 and 卅 used in the context of calendars. That way all the days can be written out in two characters. Have never seen 卌. Reminds me of 俩 仨 (more PRC, seldom in Taiwan, saw “仨人” as a song title with ruby text in Taipei) .

  • http://www.wearyourchinesename.com/chinese-symbols/chinese-symbols.html Giuseppe Romanazzi

    “Hatu” is the name of one of the most commonly known condoms in Italy. Can it help to remember the pronunciation of 凹凸?

  • Q Yearsley

    Interesting note about 囟 (xin4). In the 說文解字 dictionary, under the entry for 兒 (simplified 儿) it says: 孺子也。从儿,象小兒頭囟未合。 Meaning, the top of the character 兒 is the yet un-closed fontanel of a child’s skull.

  • http://niel.delarouviere.com NielDLR

    Hey Q,

    wow. That is awesome! I missed that. Excellent excellent find. Makes me all happy inside. This is why I love Chinese characters!